您的位置: 互联网 >文章正文

翻译家周克希:译者没有天才可言

法语文学翻译家周克希的翻译作品有《小王子》《包法利夫人》《基督山伯爵》等。接受“上海观察”采访时,周克希分享了他对翻译工作的理解。

周克希已经投身翻译三十多年,但时至今日,完稿前他有时还是会很犹豫,一边翻译一边感到自己的译文与原文有落差,不知道译得究竟行不行。他引用了演员蒋雯丽的说法:一个演员在片场上是很脆弱的,演员在片场上定位自己,要靠导演。“我在翻译的时候,也是很脆弱的”,在初稿阶段,周克希的“导演”是家人和朋友,重版或重印时,他的“导演”就是读者,会听从读者的意见做出一些修改。

周克希在电视里看到一位名厨说,在工作中曾失手被滚油浇在手臂上,亲眼看着皮肤烫伤剥落,不过为了练出一身好手艺,必须要这样经历跌打滚爬。周克希认为,事实上,每个行当都是如此,不经历跌打滚爬,不可能真正的有所成就,“作家中或许真有天才,译者却是没有什么天才可言的。我不是一个外文好到和母语一样的人,中文也没好到落笔就有一手好文章的程度。我能译点东西,就是靠慢慢磨,靠笨鸟先飞。译出来的一本本书,全都留着跌打滚爬的痕迹”。

有的翻译家在翻译的过程中会一气呵成,然后稍事修改就行。而周克希往往都是七遍八遍修改出来的。翻译过程中,也有很顺的时候,在那时周克希会有些小小得意,因为只有“真的把作者的感觉吃透了,又正好是自己得心应手的文字,才能一次过”。不过这种情况很少,而且也是可遇而不可求的。

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

相关阅读

网站简介 - 网站声明 - 合作伙伴 - 联系我们

中文科技视界网    www.ctechw.com

Copyright © 2016-2020 中文科技视界网

网站备案号:鄂ICP备18014829号-1